Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
مقدم می دارند
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
ʿalā
عَلَى
than
بر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
و باز می دارند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
می خواهند آن را
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
کج
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
فِى
[in]
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
گمراهي
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
دور

Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed

حسین تاجی گله داری:

(همانا) کسانی‌که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح می‌دهند، و (مردم را) از راه الله باز می‌دارند، و کجی (و انحراف) آن راه را می‌خواهند، اینان در گمراهی دوری هستند.

English Sahih:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. (Ibrahim [14] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که کفر ورزیده‌اند زندگی دنیا و نعمت‌های نابود شدنی آن را بر آخرت و نعمت‌های جاویدانش ترجیح می‌دهند و مردم را از راه الله بازمی‌دارند، و برای راه الله تخریب و انحراف از حق و بازگشت از راستی می‌خواهند تا هیچ‌کس آن را نپیماید، و اینها که صفات مذکور را دارند در گمراهی دوری از حق و راستی قرار دارند.