Skip to main content

وَاٰتٰىكُمْ مِّنْ كُلِّ مَا سَاَلْتُمُوْهُۗ وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَاۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَظَلُوْمٌ كَفَّارٌ ࣖ   ( ابراهيم: ٣٤ )

waātākum
وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
و داد به شما
min
مِّن
of
از
kulli
كُلِّ
all
هر
مَا
what
آن چه
sa-altumūhu
سَأَلْتُمُوهُۚ
you asked of Him
خواستید آن را
wa-in
وَإِن
And if
و اگر بشمارید
taʿuddū
تَعُدُّوا۟
you count
و اگر بشمارید
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor of Allah
نعمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
خداوند
لَا
not
نمی توانید سرشماری کنید آن را
tuḥ'ṣūhā
تُحْصُوهَآۗ
you will (be able to) count them
نمی توانید سرشماری کنید آن را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the mankind
انسان
laẓalūmun
لَظَلُومٌ
(is) surely unjust
ستم پیشه
kaffārun
كَفَّارٌ
(and) ungrateful
ناسپاس

Wa aataakum min kulli maa sa altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar

حسین تاجی گله داری:

و از هر چه از او خواستید به شما ارزانی داشت، و اگر (بخواهید) نعمت‌(های) الله را بشمارید، نمی‌توانید آن را بشمارید، بی‌شک انسان ستمگری ناسپاس است.

English Sahih:

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful. (Ibrahim [14] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از تمام آنچه که طلب کردید، و یا طلب نکردید به شما عطا کرد، و اگر نعمت‌های الله را برشمارید به دلیل زیادی و گوناگونی‌شان قادر بر شمارش آنها نیستید، پس آنچه که برای‌تان بیان کرد مثال‌هایی از نعمت‌هایش است، به‌راستی‌که انسان بر خودش بسیار ستمکار است، و نعمت‌های الله را بسیار ناسپاسی می‌کند.