Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
پروردگار
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
همانا آنها
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
گمراه کردند
kathīran
كَثِيرًا
many
بسياري
mina
مِّنَ
among
از
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
مردم
faman
فَمَن
So whoever
پس هر كس
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
پیروی کرد مرا
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
پس همانا او
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
از من
waman
وَمَنْ
and whoever
و هر كس
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
نافرمانی کرد مرا
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
پس بی گمان تو
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

پروردگارا! بی‌گمان آن‌ها (= بت‌ها) بسیاری از مردم را گمراه ساختند، پس کسی‌که از من پیروی کند، بدون شک او از من است، و کسی‌که از من نافرمانی کند، بی‌گمان تو آمرزندۀ مهربانی.

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. (Ibrahim [14] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پروردگارا، بت‌ها بسیاری از مردم را گمراه ساخته‌اند، چون گمان کردند که برای‌شان شفاعت می‌کنند، پس با آنها به فتنه افتادند، و آنها را به جای الله عبادت کردند، پس هر یک از مردم که در توحید و طاعت الله از من پیروی کند او پیرو و تابع من است، و هرکس از من نافرمانی کند و در توحید و طاعت او تعالی از من پیروی نکند، -پروردگارا- به‌راستی‌که تو برای هرکس بخواهی گناهانش را ببخشی آمرزنده، و نسبت به آنها بسیار مهربان هستی.