Skip to main content

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
و هرگز نپندار
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
و هرگز نپندار
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
خداوند
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
از آن چه
yaʿmalu
يَعْمَلُ
do
می کنند
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers
ستمکاران
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
به تأخیرشان می اندازد
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
براي روزي
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
خیره می شود
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
چشم ها

Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akh khiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar

حسین تاجی گله داری:

و گمان مبر که الله، از آنچه ستمکاران می‌کنند غافل است، (نه، بلکه کیفر) آن‌ها را برای روزی‌که چشم‌ها در آن خیره می‌شوند، به تأخیر می‌افکند.

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror]. (Ibrahim [14] : 42)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- مپندار که چون الله عذاب ستمکاران را به تأخیر می‌اندازد از تکذیب و بازداشتن از راه الله و سایر کارهایی که ستمکاران انجام می‌دهند غافل است، بلکه از این کارها آگاه است، و ذره‌ای از آنها بر او پوشیده نمی‌ماند. جز این نیست که عذاب‌شان را تا روز قیامت به تأخیر می‌اندازد، همان روزی‌که در آن چشم‌ها از ترس مَناظر وحشتناک خیره می‌شوند.