Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
l-laha
ٱللَّهَ
(that) Allah
ghāfilan
غَٰفِلًا
(is) unaware
ʿammā
عَمَّا
of what
yaʿmalu
يَعْمَلُ
do
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
the wrongdoers.
innamā
إِنَّمَا
Only
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
liyawmin
لِيَوْمٍ
to a Day
tashkhaṣu
تَشْخَصُ
will stare
fīhi
فِيهِ
in it
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes.

Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akh khiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar

Sahih International:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].

1 A. J. Arberry

Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,

2 Abdul Haleem

Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror.

3 Abdul Majid Daryabadi

And deem not Allah negligent of that which the wrong-doers work: He only deferreth them to a Day whereon the sighthall remain staring.

4 Abdullah Yusuf Ali

Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-

5 Abul Ala Maududi

Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror,

6 Ahmed Ali

Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,

7 Ahmed Raza Khan

And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring.

8 Ali Quli Qarai

Do not suppose that Allah is oblivious of what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.

9 Ali Ünal

Never reckon that God is unaware of what the wrongdoers are doing. He only defers them to a day when their eyes will stare (in terror);

10 Amatul Rahman Omar

And (O reader!) do not think that Allâh is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror).

11 English Literal

And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it.

12 Faridul Haque

And do not ever assume that Allah is unaware of what the unjust do; He does not give them respite but for a day in which the eyes will become fixed, staring.

13 Hamid S. Aziz

So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror!

14 Hilali & Khan

Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.

15 Maulana Mohammad Ali

Our Lord, grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning comes to pass.

16 Mohammad Habib Shakir

And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly,

19 Qaribullah & Darwish

Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Consider not that Allah is unaware of that which the wrongdoers do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.

21 Wahiduddin Khan

Do not think God is unaware of the wrongdoers' actions. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare fixedly in horror.

22 Talal Itani

Do not ever think that God is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare.

23 Tafsir jalalayn

And do not suppose that God is heedless of what the evildoers, the disbelievers from among the people of Mecca, do. He but gives them respite, without chastisement, until a day when eyes shall stare wide-open, because of the terror of what they see (one says shakhasa basaru fuln to mean `he opened them [his eyes] and did not shut them');

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah gives Respite to the Disbelievers and is never unaware of what They do

Allah says,

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ

Consider not that Allah is unaware of that which the wrongdoers do,

Allah says, `O Muhammad, do not think that Allah is unaware of what the unjust disbelievers do. Do not think because Allah gave them respite and delayed their punishment that He is unaware or ignoring punishing them for what they do. Rather, Allah keeps full account of this for them and keeps it on record against them,

إِنَّمَا يُوَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الَابْصَارُ



but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.

from the horror of the Day of Resurrection.

Allah next mentions how they will all be raised up from their graves and hurriedly gathered for the Day of Gathering