Skip to main content

ஸூரத்து இப்ராஹீம் வசனம் ௪௨

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

And (do) not think
وَلَا تَحْسَبَنَّ
எண்ணி விடாதீர்
(that) Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்வை
(is) unaware
غَٰفِلًا
கவனிக்காதவனாக
of what do
عَمَّا يَعْمَلُ
செய்வதைப் பற்றி
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
அக்கிரமக்காரர்கள்
Only
إِنَّمَا
பிற்படுத்துவதெல்லாம்
He gives them respite
يُؤَخِّرُهُمْ
பிற்படுத்துவதெல்லாம் அவர்களை
to a Day
لِيَوْمٍ
ஒரு நாளுக்காக
will stare
تَشْخَصُ
கூர்ந்து விழித்திடும்
in it
فِيهِ
அதில்
the eyes
ٱلْأَبْصَٰرُ
பார்வைகள்

Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akh khiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar (ʾIbrāhīm 14:42)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) இவ்வக்கிரமக்காரர்களின் செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாய் இருக்கிறான் என நீங்கள் எண்ண வேண்டாம். அவர்களை (வேதனையைக் கொண்டு உடனுக்குடன் பிடிக்காது) தாமதப்படுத்தி வருவதெல்லாம், திறந்த கண் திறந்தவாறே இருந்து விடக்கூடிய (கொடியதொரு மறுமை) நாள் வரும் வரையில்தான்!

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror]. ([14] Ibrahim : 42)

1 Jan Trust Foundation

மேலும் அக்கிரமக்காரர்கள் செய்து கொண்டிருப்பதைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாக இருக்கிறான் என்று (நபியே!) நீர் நிச்சயமாக எண்ண வேண்டாம்; அவர்களுக்கு (தண்டனையை) தாமதப் படுத்துவதெல்லாம், கண்கள் விரைத்துப் பார்த்துக் கொண்டேயிருக்கும் (அந்த மறுமை) நாளுக்காகத்தான்.