Skip to main content

وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيْهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رَبَّنَآ اَخِّرْنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۙ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَۗ اَوَلَمْ تَكُوْنُوْٓا اَقْسَمْتُمْ مِّنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِّنْ زَوَالٍۙ   ( ابراهيم: ٤٤ )

wa-andhiri
وَأَنذِرِ
And warn
و بیم ده
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
مردم
yawma
يَوْمَ
(of) a Day
روز
yatīhimu
يَأْتِيهِمُ
(when) will come to them
می آید آنها را
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
پس می گوید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
ستم كردند
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
پروردگارا
akhir'nā
أَخِّرْنَآ
Respite us
مهلتمان ده
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
مدتی کوتاه
qarībin
قَرِيبٍ
short
مدتی کوتاه
nujib
نُّجِبْ
we will answer
پاسخ دهیم
daʿwataka
دَعْوَتَكَ
Your call
دعوت تو را
wanattabiʿi
وَنَتَّبِعِ
and we will follow
و پیروی کنیم
l-rusula
ٱلرُّسُلَۗ
the Messengers"
رسولان
awalam
أَوَلَمْ
"Had not
آیا شما نبودید
takūnū
تَكُونُوٓا۟
you
آیا شما نبودید
aqsamtum
أَقْسَمْتُم
sworn
سوگند خوردید
min
مِّن
before
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
مَا
not
نیست
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّن
any
پایانی
zawālin
زَوَالٍ
end?
پایانی

Wa anzirin naasa Yawma yaateehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi 'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) مردم را از روزی‌که عذاب به سراغ‌شان می‌آید؛ بترسان، آنگاه آنان که ستم کرده‌اند، گویند: «پروردگارا! ما را تا یک مدت نزدیک (و کمی) مهلت بده، (تا) دعوت تو را اجابت کنیم، و پیامبران را پیروی نماییم». (به آنان گفته می‌شود:) آیا شما نبودید که پیش از این سوگند یاد می‌کردید که هیچ (فنا و) زوال برایتان نیست.

English Sahih:

And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation? (Ibrahim [14] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- امت خویش را از عذاب الله در روز قیامت بترسان، که در آن هنگام کسانی‌که به‌سبب کفر و شرک به الله بر خودشان ستم روا داشته‌اند می‌گویند: پروردگارا، به ما مهلت بده، و عذاب ما را به تأخیر بینداز، و ما را برای زمان اندکی به دنیا بازگردان تا به تو ایمان آوریم، و از رسولانی که آنها را به‌سوی ما فرستادی پیروی کنیم. آن‌گاه از روی توبیخ این‌گونه پاسخ می‌شنوند: آیا در زندگی دنیا با انکار رستاخیزِ پس از مرگ سوگند یاد نمی‌کردید که از زندگی دنیا به‌سوی آخرت منتقل نمی‌شوید؟!