Skip to main content
وَأَنذِرِ
И предупреждай
ٱلنَّاسَ
людей
يَوْمَ
о том дне,
يَأْتِيهِمُ
когда придет к ним
ٱلْعَذَابُ
наказа­ние.
فَيَقُولُ
И скажут
ٱلَّذِينَ
те, которые
ظَلَمُوا۟
притесняли;
رَبَّنَآ
«Господь наш!
أَخِّرْنَآ
Отсрочь нам
إِلَىٰٓ
до
أَجَلٍ
срока
قَرِيبٍ
близкого,
نُّجِبْ
и мы ответим
دَعْوَتَكَ
на Твой призыв
وَنَتَّبِعِ
и последуем за
ٱلرُّسُلَۗ
посланниками!»
أَوَلَمْ
Разве не
تَكُونُوٓا۟
были вы такими, что
أَقْسَمْتُم
клялись вы
مِّن قَبْلُ
раньше
مَا
что не будет
لَكُم
для вас
مِّن
никакого
زَوَالٍ
исчезновения?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения. Тогда те, которые поступали несправедливо, скажут: «Господь наш! Дай нам отсрочку на маленький срок, и мы ответим на Твой призыв и последуем за посланниками». Им будет сказано: «Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир?

1 Абу Адель | Abu Adel

И предупреждай (о, Посланник) (тех) людей (к которым ты послан) о том дне [о Дне Суда], когда придет к ним наказа­ние! И скажут те, которые причинили несправедливость (самим себе) [неверующие] (когда увидят наказание): «(О,) Господь наш! Отложи нам до близкого срока [дай небольшую отсрочку], – мы ответим на Твой призыв [уверуем в Тебя] и последуем за посланниками». (И будет им сказано): «Разве вы не клялись раньше [в земной жизни], что не будет для вас никакого изменения (того положения, в котором вы находились) [что якобы не будет воскрешения]?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Предостереги этих людей, указав на день, в который наступит это наказание. Нечестивые тогда скажут: "Господи наш! Отсрочь нам до какой либо, хотя близкой, поры; мы будем послушны твоему призыву и последуем сим посланникам". - "Не клялись ли вы прежде в том, что вы нисколько не изменитесь? -

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Увещевай же людей о том дне, когда придет к ним наказание! И скажут те, которые были обидчиками: "Господи наш! Отсрочь нам до близкого предела, - мы ответим на Твой призыв и последуем за посланцами". Разве ж вы не клялись раньше, что нет у вас изменения?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Увещевай людей тем днем, когда нагрянет наказание и нечестивцы взмолятся: "Господи наш! Дай нам хоть небольшую отсрочку, и мы ответим на твой призыв и последуем за посланниками". [Им будет сказано]: "Разве не клялись вы раньше, что [земной жизни] не будет заката?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Напоминай, о пророк, людям об ужасах Дня воскресения, когда их постигнет наказание. Неправедные, которые наказали себя, не веруя в Аллаха и творя нечестивые дела, скажут: "Господь наш! Отсрочь нам наказание и верни нас в ближнюю жизнь, и дай нам хоть небольшую отсрочку - мы исправим свою ошибку, ответим на Твой призыв к единобожию и последуем за посланниками". Нечестивцам ответят: "Вы это говорите сейчас, но вы забыли, что раньше, в земной жизни, клялись, что и после смерти вы будете испытывать благоденствие и счастье, и ничто не изменится для вас, если будет воскресение.

6 Порохова | V. Porokhova

А потому, увещевая, Людей предостеречь ты должен О Дне, когда придет к ним кара. Тогда возмолят нечестивые: "Господь наш! Отсрочь нам хоть до близкого предела. Мы Твоему призыву отзовемся И будем следовать посланникам Твоим". (Им прозвучит): "Неужто прежде вы не клялись, Что нет вам убыли и спада никогда?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения. Тогда те, которые поступали несправедливо, скажут: «Господь наш! Дай нам отсрочку на маленький срок, и мы ответим на Твой призыв и последуем за посланниками». Им будет сказано: «Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир?