Skip to main content
وَأَنذِرِ
Und warne
ٱلنَّاسَ
die Menschen
يَوْمَ
(vor einem) Tag,
يَأْتِيهِمُ
es kommt zu ihnen
ٱلْعَذَابُ
die Strafe,
فَيَقُولُ
dann werden sagen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ظَلَمُوا۟
unrecht taten;
رَبَّنَآ
"Unser Herr
أَخِّرْنَآ
stelle uns zurück
إِلَىٰٓ
zu
أَجَلٍ
einer Frist,
قَرِيبٍ
kurzen
نُّجِبْ
wir werden erhören
دَعْوَتَكَ
deinen Ruf
وَنَتَّبِعِ
und wir werden folgen
ٱلرُّسُلَۗ
den Gesandten."
أَوَلَمْ
"Habt nicht
تَكُونُوٓا۟
ihr
أَقْسَمْتُم
geschworen
مِّن
von
قَبْلُ
vorher,
مَا
(dass) nicht
لَكُم
(es gibt) für euch
مِّن
an
زَوَالٍ
einem Untergang?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Da werden diejenigen sagen, die Unrecht taten; "Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen." "Hattet ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben?

1 Amir Zaidan

Und warne die Menschen vor einem Tag, an dem ihnen die Peinigung zuteil wird, dann werden diejenigen, die Unrecht begingen, sagen; "Unser HERR! Halte uns für eine kurze Zeit zurück, dann werden wir Deiner Botschaft annehmen und den Gesandten folgen." Habt ihr etwa vorher nicht zu schwören gepflegt, daß ihr nicht vergehen würdet?!

2 Adel Theodor Khoury

Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Pein über sie kommt. Da werden diejenigen, die Unrecht taten, sagen; «Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir auf deinen Ruf hören und den Gesandten folgen.» - «Hattet ihr denn nicht vorher geschworen, ihr würdet nicht vergehen?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommen wird. Dann werden die Frevler sagen; "Unser Herr, gib uns für eine kurze Frist Aufschub. Wir wollen Deinem Ruf Gehör schenken und den Gesandten Folge leisten." - "Habt ihr nicht zuvor geschworen, der Untergang werde euch nicht treffen?