Skip to main content
وَسَكَنتُمْ
Und ihr habt gewohnt
فِى
in
مَسَٰكِنِ
den Wohnorten
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht zugefügt haben
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَتَبَيَّنَ
und es ist klar geworden
لَكُمْ
für euch,
كَيْفَ
wie
فَعَلْنَا
wir gehandelt haben
بِهِمْ
mit ihnen
وَضَرَبْنَا
und wir haben geprägt
لَكُمُ
für euch
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr habt noch in den Wohnorten derer gewohnt, die sich selbst Unrecht zugefügt haben, und es ist euch klargeworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele geprägt."

1 Amir Zaidan

Und ihr habt euch in den Wohnstätten derjenigen niedergelassen, die gegen sich selbst Unrecht begingen, und euch wurde ersichtlich, was WIR mit ihnen machten, und WIR prägten euch noch die Gleichnisse.

2 Adel Theodor Khoury

Ihr habt noch in den Wohnungen derer gewohnt, die sich selbst Unrecht getan haben, und es ist euch deutlich geworden, wie Wir an ihnen gehandelt haben. Wir haben euch doch Beispiele gegeben.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und ihr wohnt in den Wohnungen derer, die gegen sich selbst frevelten, und es ist euch deutlich gemacht worden, wie Wir mit ihnen verfuhren; und Wir haben euch klare Beweise geliefert."