Skip to main content

وَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ   ( ابراهيم: ٤٥ )

And you dwelt
وَسَكَنتُمْ
और ठहरे रहे तुम
in
فِى
घरों में
the dwellings
مَسَٰكِنِ
घरों में
(of) those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जिन्होंने
wronged
ظَلَمُوٓا۟
ज़ुल्म किया
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपनी जानों पर
and it had become clear
وَتَبَيَّنَ
और वाज़ेह हो गया
to you
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
how
كَيْفَ
कैसा
We dealt
فَعَلْنَا
किया हमने (सुलूक)
with them
بِهِمْ
साथ उनके
and We put forth
وَضَرَبْنَا
और बयान कर दीं हमने
for you
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
the examples"
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें

Wasakantum fee masakini allatheena thalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa fa'alna bihim wadarabna lakumu alamthala (ʾIbrāhīm 14:45)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम लोगों की बस्तियों में रह-बस चुके थे, जिन्होंने अपने ऊपर अत्याचार किया था और तुमपर अच्छी तरह स्पष्ट हो चुका था कि उनके साथ हमने कैसा मामला किया और हमने तुम्हारे लिए कितनी ही मिशालें बयान की थी।'

English Sahih:

And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples." ([14] Ibrahim : 45)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और क्या तुम वह लोग नहीं कि) जिन लोगों ने (हमारी नाफ़रमानी करके) आप अपने ऊपर जुल्म किया उन्हीं के घरों में तुम भी रहे हालॉकि तुम पर ये भी ज़ाहिर हो चुका था कि हमने उनके साथ क्या (बरताओ) किया और हमने (तुम्हारे समझाने के वास्ते) मसले भी बयान कर दी थीं