Skip to main content

وَّسَكَنْتُمْ فِىْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَـكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَـكُمُ الْاَمْثَالَ

wasakantum
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
اور ٹھہرے رہے تم
فِى
in
میں
masākini
مَسَٰكِنِ
the dwellings
گھروں (میں)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کے
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنی جانوں پر
watabayyana
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
اور واضح ہوگیا
lakum
لَكُمْ
to you
تمہارے لئے
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
faʿalnā
فَعَلْنَا
We dealt
سلوک کیا ہم نے
bihim
بِهِمْ
with them
ان کے ساتھ
waḍarabnā
وَضَرَبْنَا
and We put forth
اور بیان کردیں ہم نے
lakumu
لَكُمُ
for you
تمہارے لئے
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples"
مثالیں

طاہر القادری:

اور تم (اپنی باری پر) انہی لوگوں کے (چھوڑے ہوئے) محلات میں رہتے تھے (جنہوں نے اپنے اپنے دور میں) اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا حالانکہ تم پر عیاں ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا معاملہ کیا تھا اور ہم نے تمہارے (فہم کے) لئے مثالیں بھی بیان کی تھیں،

English Sahih:

And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples."

1 Abul A'ala Maududi

حالانکہ تم ان قوموں کی بستیوں میں رہ بس چکے تھے جنہوں نے اپنے اوپر آپ ظلم کیا تھا اور دیکھ چکے تھے کہ ہم نے اُن سے کیا سلوک کیا اور اُن کی مثالیں دے دے کر ہم تمہیں سمجھا بھی چکے تھے