Skip to main content

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ   ( ابراهيم: ٤٣ )

Racing ahead
مُهْطِعِينَ
Hastend hineilend,
raised up
مُقْنِعِى
hochhebend
their heads
رُءُوسِهِمْ
ihre Köpfe,
not
لَا
nicht
returning
يَرْتَدُّ
kehrt zurück
towards them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
their gaze
طَرْفُهُمْۖ
ihr Blick
and their hearts
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
und ihre Herzen
(are) empty
هَوَآءٌ
(sind) leer.

Muhţi`īna Muqni`ī Ru'ūsihim Lā Yartaddu 'Ilayhim Ţarfuhum Wa 'Af'idatuhum Hawā'un. (ʾIbrāhīm 14:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(sie kommen) hastend, die Köpfe hochhebend; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer. ([14] Ibrahim (Abraham) : 43)

English Sahih:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. ([14] Ibrahim : 43)

1 Amir Zaidan

Sie werden ängstlich hineilen mit hochgehaltenen Köpfen, ohne daß ihre Wimpern dabei auch nur zucken. Und sie sind verwirrt.