Skip to main content

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ   ( ابراهيم: ٤٣ )

Racing ahead
مُهْطِعِينَ
तेज़ी से दौड़ने वाले
raised up
مُقْنِعِى
ऊपर उठाए हुए
their heads
رُءُوسِهِمْ
अपने सरों को
not
لَا
नहीं लौटेगी
returning
يَرْتَدُّ
नहीं लौटेगी
towards them
إِلَيْهِمْ
तरफ़ उनके
their gaze
طَرْفُهُمْۖ
निगाह उनकी
and their hearts
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
और दिल उनके
(are) empty
هَوَآءٌ
ख़ाली होंगे

Muhti'eena muqni'ee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waafidatuhum hawaon (ʾIbrāhīm 14:43)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अपने सिर उठाए भागे चले जा रहे होंगे; उनकी निगाह स्वयं उनकी अपनी ओर भी न फिरेगी और उनके दिल उड़े जा रहे होंगे

English Sahih:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. ([14] Ibrahim : 43)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(और अपने अपने सर उठाए भागे चले जा रहे हैं (टकटकी बँधी है कि) उनकी तरफ उनकी नज़र नहीं लौटती (जिधर देख रहे हैं) और उनके दिल हवा हवा हो रहे हैं