Skip to main content

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِيْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚوَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ   ( ابراهيم: ٤٣ )

Racing ahead
مُهْطِعِينَ
ছুটোছুটি করবে
raised up
مُقْنِعِى
উত্তোলনকারী হয়ে
their heads
رُءُوسِهِمْ
তাদের মাথাগুলো
not
لَا
না
returning
يَرْتَدُّ
ফিরবে
towards them
إِلَيْهِمْ
তাদের দিকে
their gaze
طَرْفُهُمْۖ
তাদের পলক
and their hearts
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
এবং তাদের অন্তরগুলো (হবে)
(are) empty
هَوَآءٌ
(আশা) শূন্য

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আতঙ্কিত হয়ে মাথা তুলে পালাতে থাকবে, দৃষ্টি তাদের নিজেদের পানে ফিরে আসবে না, আর তাদের দিল উড়ে যাবে।

English Sahih:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ভীত-বিহব্বল চিত্তে আকাশের দিকে চেয়ে তারা ছুটাছুটি করবে[১] নিজেদের প্রতি তাদের দৃষ্টি ফিরবে না এবং তাদের অন্তর হবে (জ্ঞান) শূন্য। [২]

[১] مُهْطِعِيْنَ দ্রুত ছুটাছুটি করতে থাকবে। তিনি অন্যত্র বলেন, ﴿مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ﴾ অর্থাৎ, আহবানকারীর দিকে দৌড়বে। (সূরা ক্বামার ৫৪;৮) مُقْنِعِيْ رُءُوسِهِمْ ভয়-বিহব্বলতায় তাদের মাথা উপর দিকে উঠে থাকবে।

[২] যে ভয়াবহতা দর্শন তারা করবে এবং নিজেদের ব্যাপারে যে চিন্তা-ভাবনা ও ভয়-ভীতি হবে, তার কারণে তাদের চক্ষু ক্ষণেকের জন্যও নীচু হবে না এবং প্রচন্ড ভয়ের কারণে তাদের হৃদয় ভগ্ন ও শূন্য থাকবে।