كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ ( الحجر: ١٢ )
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
naslukuhu
نَسْلُكُهُۥ
We let it enter
وارد می کنیم آن را
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
دلها
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
گناه کاران
kazaalika naslukuhoo fee quloobil mujrimeen
حسین تاجی گله داری:
این چنین آن (تکذیب و استهزاء) را در دلهای مجرمان راه میدهیم.
English Sahih:
Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals. (Al-Hijr [15] : 12)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانگونه که تکذیب را در دل آن امتها وارد کردهایم آن را در دل مشرکان مکه بهسبب رویگردانی و سرسختیشان وارد میافکنیم.
2 Islamhouse
اینچنین آن [تکذیب و تمسخر] را در دلهای گناهکاران [= کافران] راه میدهیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:13 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
راهش را در دل مجرمان اينچنين مىگشاييم
5 Abolfazl Bahrampour
بدينسان آن [قرآن] را در دلهاى مجرمان راه مىدهيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
بدینسان آن را در دل گناهکاران راه میدهیم
7 Hussain Ansarian
ما این گونه [که قابل فهمیدن باشد] قرآن را وارد قلوب بدکاران می کنیم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
این گونه ما قرآن را (روشن) در دل زشتکاران وارد سازیم،
9 Mohammad Kazem Moezzi
بدینسان بمیرانیمش در دلهای گنهکاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
بدين گونه آن [استهزا] را در دل بزهكاران راه مىدهيم،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
این گونه آن (استهزا) را در دل بزهکاران بسی نفوذ میدهیم (که خلاصی از آن ندارند)
12 Mohsen Gharaati
اینگونه ما [براى اتمام حجّت،] قرآن را در دلهاى مجرمان راه مىدهیم
13 Mostafa Khorramdel
ما این گونه قرآن را به دلهای بزهکاران داخل میگردانیم (و از حق آنان را میآگاهانیم، تا برایشان اتمام حجّت شود)
14 Naser Makarem Shirazi
ما اینچنین (و از هر طریق ممکن) قرآن را به درون دلهای مجرمان راه میدهیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :١٢
Al-Hijr15:12