Skip to main content
كَذَٰلِكَ
Так
نَسْلُكُهُۥ
Мы вкладываем это (неверие)
فِى
в
قُلُوبِ
сердца
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконников.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.

1 Абу Адель | Abu Adel

Так [как Мы ввели неверие в сердца тех, кто насмехался над прежними пророками] Мы вкладываем это [неверие] в сердца бунтарей [многобожников]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тоже самое вложили Мы и в сердца этих преступников.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Так Мы вкладываем это в сердца грешников!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Подобно тому] как [вводили неверие в сердца прежних народов], Мы вводим так же его в сердца [мекканских] грешников.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мы вложили Коран в сердца верующих, и он осветил им душу. И Мы вложили ложь и заблуждение в сердца грешников, и всё в их сердцах перевернулось. Ведь заблуждение полностью охватило их души.

6 Порохова | V. Porokhova

И точно тем же наполняем Мы сердца (Мекканских грешников) преступных.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.