Skip to main content

كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَۙ  ( الحجر: ١٢ )

Thus
كَذَٰلِكَ
Так
We let it enter
نَسْلُكُهُۥ
Мы вкладываем это (неверие)
in
فِى
в
(the) hearts
قُلُوبِ
сердца
(of) the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконников.

Kadhālika Naslukuhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna. (al-Ḥijr 15:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.

English Sahih:

Thus do We insert it [i.e., denial] into the hearts of the criminals. ([15] Al-Hijr : 12)

1 Abu Adel

Так [как Мы ввели неверие в сердца тех, кто насмехался над прежними пророками] Мы вкладываем это [неверие] в сердца бунтарей [многобожников]!