Skip to main content
لَا
Не
يُؤْمِنُونَ
веруют они
بِهِۦۖ
в него,
وَقَدْ
и уже
خَلَتْ
прошёл
سُنَّةُ
пример
ٱلْأَوَّلِينَ
прежних.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.

1 Абу Адель | Abu Adel

Не веруют они в него [в Коран], а ведь уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они не веруют в него: это в них тоже, что и поведение прежних.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не веруют они в него, а уже прошел обычай с древними.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они не уверуют в откровение, хотя уже давно стало правилом [наказание Аллахом] прежних народов [за неверие].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эти грешники не веруют в Коран, и Аллах Всевышний, по обыкновению, отсрочил им мучительное наказание до Дня воскресения, как сделал с предшествующими им народами.

6 Порохова | V. Porokhova

И не уверуют они в него, Хотя им был уже пример (народов) древних.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.

Всевышний поведал Своему посланнику, которого многобожники нарекли лжецом, что во все времена неверующие народы обходились с Его посланниками подобным образом. Посланники приходили к различным народам и сектам и призывали людей уверовать в истину и последовать прямым путем, однако неверующие только насмехались над ними. Так Аллах насаждает неверие в сердцах несправедливых и злостных клеветников. Они исповедуют одинаковое неверие и одинаково скверно относятся к Божьим пророкам и посланникам. Они глумятся над ними и отказываются уверовать в них. А это значит, что их участь хорошо известна, поскольку Аллах непременно подвергает погибели всех, кто отказывается уверовать в Божьи знамения.