Skip to main content

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ اِخْوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيْنَ   ( الحجر: ٤٧ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We (will) remove
و بیرون کشیدیم
مَا
what
آن چه
فِى
(is) in
در
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
سینه هایشان
min
مِّنْ
of
از
ghillin
غِلٍّ
rancor
کینه
ikh'wānan
إِخْوَٰنًا
(they will be) brothers
برادرانه
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
sururin
سُرُرٍ
thrones
تخت ها
mutaqābilīna
مُّتَقَٰبِلِينَ
facing each other
رو به روی هم

Wa naza'naa ma fee sudoorihim min ghillin ikhwaanan 'alaa sururim mutaqaabileen

حسین تاجی گله داری:

آنچه در دل‌های شان از کینه (و حسد) بود، بیرون کشیدیم، برادرانه بر تخت‌ها رو بروی یکدیگر قرار دارند.

English Sahih:

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other. (Al-Hijr [15] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کینه و دشمنی‌ موجود در سینه‌های‌شان را از بین می‌بریم، برادرانه و دوستدار یکدیگر بر تخت‌هایی می‌نشینند و به یکدیگر می‌نگرند.