Skip to main content
وَنَزَعْنَا
И Мы изъяли
مَا
(всё) что
فِى
в
صُدُورِهِم
груди у них
مِّنْ
из
غِلٍّ
злобы.
إِخْوَٰنًا
(И пребудут они) братьями
عَلَىٰ
на
سُرُرٍ
ложах,
مُّتَقَٰبِلِينَ
обратившись лицом друг к другу.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.

1 Абу Адель | Abu Adel

И Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. (И живут они в Раю) братьями (и сидя) на (расшитых) ложах (беседуют) обратившись лицом друг к другу.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы отнимем ту ненависть, какая была в сердцах их: они, как братья, будут сидеть одни против других на ложах;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И изъяли Мы злобу, что в их груди; братьями они на седалищах обращены друг к другу.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы исторгли из сердец [людей] ненависть [взаимную], и они, как братья, восседают на ложах, обратившись друг к другу.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые уверовали, будут жить в этих райских садах в благодушии; ведь Мы очистили их сердца от ненависти. Они все будут братьями, и будут они в раю восседать на ложах, обратившись друг к другу с сияющими от счастья и любви лицами, не думая ничего дурного друг о друге.

6 Порохова | V. Porokhova

Мы снимем с их сердец обиды, И станут братьями они И будут восседать на ложах, Друг к другу лица обратив.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.