قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ ( الحجر: ٥٤ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
"Do you give me glad tidings
آیا بشارتم می دهید
ʿalā
عَلَىٰٓ
"Do you give me glad tidings
بر
an
أَن
although
اینکه
massaniya
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
رسید مرا
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
old age?
پيري
fabima
فَبِمَ
Then about what
پس به چه
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings?"
بشارت می دهید
Qaala abashshartumoonee 'alaaa am massaniyal kibaru fabima tubashshiroon
حسین تاجی گله داری:
(ابراهیم) گفت: «آیا به من (این) بشارت میدهید با اینکه پیری به من رسیده است؟ پس به چه چیز بشارت میدهید؟!».
English Sahih:
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" (Al-Hijr [15] : 54)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ابراهیم علیه السلام - با تعجب از اینکه فرزندی به او مژده دادند- به آنها گفت: آیا با وجود پیری و سالخوردگیام، فرزندی به من مژده میدهید، به چه دلیلی این مژده را به من میدهید؟