Skip to main content

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ   ( الحجر: ٥٤ )

He said
قَالَ
Сказал (Ибрахим):
"Do you give me glad tidings
أَبَشَّرْتُمُونِى
«Неужели вы радуете меня
"Do you give me glad tidings
عَلَىٰٓ
несмотря на то,
although
أَن
что
has overtaken me
مَّسَّنِىَ
коснулась меня
old age?
ٱلْكِبَرُ
старость,
Then about what
فَبِمَ
так чем же
you give glad tidings?"
تُبَشِّرُونَ
вы порадуете?»

Qāla 'Abashshartumūnī `Alaá 'An Massanī Al-Kibaru Fabima Tubashshirūna. (al-Ḥijr 15:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».

English Sahih:

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" ([15] Al-Hijr : 54)

1 Abu Adel

Сказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?»