Skip to main content
قَالَ
Сказал (Ибрахим);
أَبَشَّرْتُمُونِى
«Неужели вы радуете меня
عَلَىٰٓ
несмотря на то,
أَن
что
مَّسَّنِىَ
коснулась меня
ٱلْكِبَرُ
старость,
فَبِمَ
так чем же
تُبَشِّرُونَ
вы порадуете?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».

1 Абу Адель | Abu Adel

Сказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Можете ли обрадовать меня в то время, как меня удручает старость? Можете ли чем либо обрадовать?"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказал он: "Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете?"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ибрахим спросил: "Мне ли предназначена [эта] приятная весть - ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ибрахим сказал: "Неужели вы радуете меня вестью о рождении мальчика, когда я уже стар и слаб? Не странна ли эта весть теперь?"

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто эта весть обрадует меня, Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - Как может это радовать меня?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?»

Радостная весть о предстоящем рождении мальчика настолько удивила Ибрахима, что он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую весть, когда я уже отчаялся заиметь ребенка? Каким образом это может произойти, если для рождения ребенка естественным путем не осталось никаких причин?»