وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ ( الحجر: ٦٧ )
wajāa
وَجَآءَ
And came
و آمد
ahlu
أَهْلُ
(the) people
اهل
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
شهر
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoicing
در حالی که شادمان بودند
Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon
حسین تاجی گله داری:
و اهل شهر شادیکنان (به طرف خانۀ لوط) آمدند.
English Sahih:
And the people of the city came rejoicing. (Al-Hijr [15] : 67)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اهل سَدوم به قصد انجام فاحشه با مهمانان لوط خوشحال و شادمان آمدند.
2 Islamhouse
و اهالی شهر، در حالی که [دربارۀ آمدن افراد جدید] با شادی [به یکدیگر] خبر میدادند [به سوی خانۀ لوط] آمدند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:77 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
و اهل شهر شادىكنان سر رسيدند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و [از سوی دیگر] مردم شهر شادی کنان باز آمدند
7 Hussain Ansarian
و اهل شهر [با آگاه شدن از مهمانان لوط] شادی کنان [به خانه لوط] آمدند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و (در آن شب که فرشتگان به شکل جوانهای زیبا به خانه لوط در آمدند) قوم لوط آگاه شده خوشحال (به خیال کامرانی به خانه او) آمدند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آمدند مردم شهر شادمانیکنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و مردم شهر، شادىكنان روى آوردند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و مردم شهردرحال نوید خواستن، (شادیکنان) روی آوردند
12 Mohsen Gharaati
و اهل شهر شادىکنان [براى تعرض به مهمانان به سوی خانه لوط] آمدند
13 Mostafa Khorramdel
(هنگامی که صبح گردید) اهل شهر (فرشتگان را به صورت مردان بسیار زیبائی دیدند و بدیشان چشم طمع دوختند و) شادیها کردند
14 Naser Makarem Shirazi
(از سوی دیگر،) اهل شهر (از ورود میهمانان با خبر شدند، و بطرف خانه لوط) آمدند در حالی که شادمان بودند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و اهل آن شهر شادىكنان بيامدند
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٦٧
Al-Hijr15:67