Skip to main content

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الحجر: ٨٨ )

لَا
(Do) not
هرگز خیره مشو
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
هرگز خیره مشو
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
دو چشمت را
ilā
إِلَىٰ
towards
به
مَا
what
آن چه
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have bestowed
بهره مند کردیم
bihi
بِهِۦٓ
with it
به آن
azwājan
أَزْوَٰجًا
(to) categories
گروهها
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
walā
وَلَا
and (do) not
محزون مباش
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
محزون مباش
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
و بگستران
janāḥaka
جَنَاحَكَ
your wing
بال محبت خود
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
براي مؤمنين

Laa tamuddanna 'ainaika ilaa maa matta 'naa biheee azwaajam minhum wa laa tahzan 'alaihim wakhfid janaahaka lilmu 'mineen

حسین تاجی گله داری:

(پس) هرگز چشم خود را به (سوی) آنچه (از نعمت‌ها و متاع دنیوی) که گروه‌هایی از آنان را از آن بهرمند ساخته‌ایم، نیندوز، و بر آن‌ها غمگین نباش، و بال (شفقت) خود را برای مؤمنان فرود آر (و نسبت به آن‌ها فروتن باش).

English Sahih:

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers. (Al-Hijr [15] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به انواع کالاهای نابود شدنی که کفار را از آنها بهره‌مند کردیم چشم مدوز، و به خاطر تکذیب آنها اندوه مدار، و با مؤمنان فروتنی کن.