فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ ( الحجر: ٩٤ )
fa-iṣ'daʿ
فَٱصْدَعْ
So proclaim
پس علنی کن
bimā
بِمَا
of what
آن چه را
tu'maru
تُؤْمَرُ
you are ordered
دستور می یابی
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
و روی بگردان
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشركين
Fasda' bimaa tu'maru wa a'rid anil mushrikeen
حسین تاجی گله داری:
پس (ای پیامبر!) به آنچه مأمور شدهای آشکارا ابلاغ کن، و از مشرکان روی بگردان.
English Sahih:
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists. (Al-Hijr [15] : 94)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس -ای رسول- دعوت بهسوی الله را که او تعالی به تو فرمان داده است اعلام کن، و به گفتار و کردار مشرکان توجه نکن.
2 Islamhouse
پس [ای پیامبر،] آنچه [را که از سوی الله] دستور یافتهای، آشکار کن و از مشرکان روی بگردان.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:99 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
به هر چه مأمور شدهاى صريح و بلند بگو و از مشركان رويگردان باش
5 Abolfazl Bahrampour
پس آنچه را بدان دستور مىيابى آشكار كن و از مشركان روى بگردان
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس آنچه دستور یافتهای آشکار کن و از مشرکان روی بگردان
7 Hussain Ansarian
پس آنچه را به آن مأموری اظهار کن و از مشرکان روی بگردان
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس تو آشکارا آنچه مأموری (به خلق) برسان و از مشرکان روی بگردان
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس بانگ درده بدانچه مأمور شوی و روی برگردان از شرکورزان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس آنچه را بدان مأمورى آشكار كن و از مشركان روى برتاب،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس به آنچه (بدان) مأمور میشوی روی آور و از مشرکان روی بگردان
12 Mohsen Gharaati
پس آنچه را بدان مأمور شدهاى، آشکار کن و از مشرکان روی گردان
13 Mostafa Khorramdel
پس آشکارا بیان کن آنچه را که بدان فرمان داده میشوی (که دعوت حق است) و به مشرکان اعتناء مکن (که چه میگویند و چه میکنند)
14 Naser Makarem Shirazi
آنچه را مأموریت داری، آشکارا بیان کن! و از مشرکان روی گردان (و به آنها اعتنا نکن)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس آنچه را بدان فرمان يافتى آشكار كن و از مشركان روى بگردان
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٩٤
Al-Hijr15:94