کسانیکه معبود دیگری با الله قرار میدهند، پس بزودی خواهند دانست.
English Sahih:
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know. (Al-Hijr [15] : 96)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
کسانیکه همراه الله معبودی غیر او میگیرند، پس بهزودی از سرانجامِ بد شرکشان آگاه خواهند شد.
2 Islamhouse
همان کسانی که [برای خود،] با الله، معبود دیگری قرار میدهند؛ پس به زودی [نتیجۀ شرکِ خویش را] خواهند دانست.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:99 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنان كه با الله خداى ديگر قائل مىشوند. پس به زودى خواهند دانست
5 Abolfazl Bahrampour
همانان كه با خدا معبود ديگرى قرار مىدهند، اما به زودى خواهند دانست
6 Baha Oddin Khorramshahi
کسانی که در جنب خداوند به خدایی دیگر قائلند، زودا که [حقیقت را] بدانند
7 Hussain Ansarian
همانان که با خدا معبود دیگری قرار می دهند، پس خواهند دانست [که مرتکب چه خطای بزرگی شده اند و مستحقّ چه عذابی هستند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که با خدای یکتا خدایی دیگر قرار دهند، پس به زودی خواهند دانست
9 Mohammad Kazem Moezzi
آنان که قرار دهند با خدا خداوند دیگری پس زود است بدانند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
همانان كه با خدا معبودى ديگر قرار مىدهند. پس به زودى [حقيقت را] خواهند دانست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
کسانی که با خدا معبودی دیگر مینهند. پس در آیندهای دور (حقیقت را ناخواسته و نادانسته) خواهند دانست
12 Mohsen Gharaati
همانان که معبود دیگرى را در کنار خداوند قرار مىدهند. پس به زودى حقیقت را خواهند فهمید
13 Mostafa Khorramdel
آن استهزاءکنندگانی که معبود دیگری را همراه خدا قرار میدهند (و بتان را با خدا میپرستند. آنان به زودی نتیجهی شرک خود را) خواهند دانست (آن گاه که عذاب دردناک دوزخ ایشان را در برخواهد گرفت)
14 Naser Makarem Shirazi
همانها که معبود دیگری با خدا قرار دادند؛ امّا بزودی میفهمند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنان كه با خداى يكتا خدايى ديگر گيرند، پس زودا كه [سرانجام گمراهى و كيفر خويش] بدانند