Skip to main content

الَّذِيْنَ يَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ

Those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
set up
يَجْعَلُونَ
جو بنا لیتے ہیں
with
مَعَ
ساتھ
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
god
إِلَٰهًا
الہ
another
ءَاخَرَۚ
دوسرا
But soon
فَسَوْفَ
پس عنقریب
they will come to know
يَعْلَمُونَ
وہ جان لیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا

English Sahih:

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو ا لله کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

اور جو الله کے ساتھ دوسرا خدا مقرر کرتے ہیں سو عنقریب معلوم کر لیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود مقرر کرتے ہیں انہیں عنقریب معلوم ہوجائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو خدا کے ساتھ معبود قرار دیتے ہیں۔ سو عنقریب ان کو (ان باتوں کا انجام) معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود مقرر کرتے ہیں انہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو خدا کے ساتھ دوسرا الٰہ قرار دیتے ہیں انہیں عنقریب (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو خدا کے ساتھ دوسرا خدا قرار دیتے ہیں اور عنقریب انہیں ان کا حال معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،