Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
اگر تلاش کنی
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
اگر تلاش کنی
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
بر
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
هدايت آنان
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(will) not
هدایت نمی کند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدایت نمی کند
man
مَن
whom
کسی که
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
گمراه می کند
wamā
وَمَا
and not (are)
و نیست
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
min
مِّن
any
از
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
ياوران

In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) هر اندازه بر هدایت آن‌ها حریص باشی (سودی ندارد، زیرا که) الله کسی را که گمراه کرده است، هدایت نمی‌کند، و آن‌ها یاورانی ندارند.

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. (An-Nahl [16] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- اگر تمام توانت را برای دعوت اینها به خرج دهی، و بر هدایت‌شان حرص ورزی، و اسباب هدایت را به‌کار گیری؛ الله کسی را که گمراه ساخته است به هدایت توفیق نمی‌دهد، و غیر از الله هیچ‌کس را ندارند که با دفع عذاب به آنها یاری رساند.