Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
آیا ننگریستند
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
آیا ننگریستند
ilā
إِلَىٰ
[towards]
به
مَا
what
آن چه
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
آفريد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
خداوند
min
مِن
from
از
shayin
شَىْءٍ
a thing?
چيزي
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
جابه جا می شود
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
سایه اش
ʿani
عَنِ
to
از
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
طرف راست
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
و طرفهای چپ
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
سجده كنان
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
براي خداوند
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?
رام و فروتنان

Awa lam yaraw ilaa maa khalaqal laahu min shai'iny-yatafaiya'u zilaaluhoo 'anil yameeni washshamaaa' ili sujjadal lillaahi wa hum daakhiroon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها به چیزهای که الله آفریده است نمی‌نگرند که (چگونه) سایه‌هایش از راست و چپ سجده‌کنان برای الله در حرکتند، و آن‌ها (عاجز و) فروتن هستند؟!

English Sahih:

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble. (An-Nahl [16] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این تکذیب ‌کنندگان از روی تأمل به مخلوقاتش ننگریسته‌اند، که سایه‌های‌شان به پیروی از حرکت و سیر خورشید در روز و ماه در شب به راست و چپ متمایل می‌شوند، و با تواضع در برابر پروردگارشان فروتن هستند و در برابر او به صورت واقعی سجده می‌کنند.