Skip to main content

وَيَجْعَلُوْنَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُوْنَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰى لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُّفْرَطُوْنَ   ( النحل: ٦٢ )

wayajʿalūna
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
و قرار می دهند
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
مَا
what
آن چه
yakrahūna
يَكْرَهُونَ
they dislike
نمی پسندند
wataṣifu
وَتَصِفُ
and assert
و بیان می دارد
alsinatuhumu
أَلْسِنَتُهُمُ
their tongues
زبانهایشان
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
دروغ
anna
أَنَّ
that
كه
lahumu
لَهُمُ
for them
براي ايشان
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۖ
(is) the best
نیکی
لَا
No
ناگزیر
jarama
جَرَمَ
doubt
ناگزیر
anna
أَنَّ
that
كه
lahumu
لَهُمُ
for them
براي ايشان
l-nāra
ٱلنَّارَ
(is) the Fire
آتش
wa-annahum
وَأَنَّهُم
and that they
و همانا ايشان
muf'raṭūna
مُّفْرَطُونَ
(will) be abandoned
پیشقدمان

Wa yaj'aloona lillaahi maa yakrahoona wa tasifu alsinatuhumul kaziba anna lahumul husnaa laa jarama anna lahumun Naara wa annahum mufratoon

حسین تاجی گله داری:

و (آن‌ها) برای الله چیزهایی قرار می‌دهند که خودشان (از آن) کراهت دارند، و زبان‌هایشان (سخن) دروغ بیان می‌کند که نیکی‌ها از آنِ ایشان است، بی‌‌تردید برای آنان آتش (جهنم) است، و قطعاً آن‌ها از پیشگامان (جهنم) هستند.

English Sahih:

And they attribute to Allah that which they dislike [i.e., daughters], and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected. (An-Nahl [16] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و دختران را که انتساب آنها به خودشان را نمی‌پسندند برای الله سبحانه قرار می‌دهند. مشرکان بر زبان‌شان این سخن دروغ را می‌گویند که مقام نیکویی نزد الله دارند. اگر راست باشد که باید به‌زودی چنان‌که می‌گویند برانگیخته ‌شوند، اما در حقیقت جهنم برای‌شان است، و در آن رها می‌شوند، و هرگز از آن خارج نمی‌گردند.