Skip to main content

وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّبِيْلِ وَمِنْهَا جَاۤىِٕرٌ ۗوَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ   ( النحل: ٩ )

waʿalā
وَعَلَى
And upon
و بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
qaṣdu
قَصْدُ
(is) the direction
راه راست
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
راه راست
wamin'hā
وَمِنْهَا
and among them
و از آن
jāirun
جَآئِرٌۚ
(are) crooked
کج و نادرست
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
He willed
مي‌خواست
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
surely He would have guided you
البته هدایت کرد شما را
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
همگي

Wa 'alal laahi qasdus sabeeli wa minhaa jaaa'ir; wa law shaaa'a lahadaakum ajma'een

حسین تاجی گله داری:

و بر الله است که راه راست را (به بنده‌گانش) بنمایاند، و برخی از آن راه‌ها بیراهه (و کج) است، و اگر می‌خواست همۀ شما را هدایت می‌کرد.

English Sahih:

And upon Allah is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all. (An-Nahl [16] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بیان راه راست رساننده به رضایت الله یعنی اسلام بر عهدۀ الله است، و یکی از راه‌ها راه شیطان است که از حق منحرف است، و هر راهی غیر از راه اسلام منحرف است، و اگر الله می‌خواست که همگی شما را به ایمان توفیق دهد، به‌طور قطع این کار را انجام می‌داد.