Skip to main content
وَعَلَى
Und auf
ٱللَّهِ
Allah
قَصْدُ
(ist) das Halten
ٱلسَّبِيلِ
(des) Weges
وَمِنْهَا
und von ihr
جَآئِرٌۚ
(gibt es) Abgewichene.
وَلَوْ
Und falls
شَآءَ
er gewollt hätte,
لَهَدَىٰكُمْ
hätte euch euch sicherlich rechtgeleitet
أَجْمَعِينَ
allesamt.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.

1 Amir Zaidan

Und ALLAH obliegt die Rechtleitung zum geraden Weg. Und manche der Wege sind abweichend. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER euch doch rechtgeleitet, allesamt.

2 Adel Theodor Khoury

Gott obliegt es, den richtigen Weg zu weisen. Es gibt ja welche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch allesamt rechtgeleitet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah weist den Weg. Es gibt solche, die (vom Weg) abweichen. Und hätte Er es gewollt, hätte Er euch allesamt den Weg gewiesen.