وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ ( الإسراء: ٤٥ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qarata
قَرَأْتَ
you recite
خواندی
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
قرآن
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We place
قرار داديم
baynaka
بَيْنَكَ
between you
بین تو
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
lā
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
ḥijāban
حِجَابًا
a barrier
حجابی
mastūran
مَّسْتُورًا
hidden
نامرئی
Wa izaa qaraatal Quraana ja'alnaa bainaka wa bainal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati hijaabam mastooraa
حسین تاجی گله داری:
و (ای پیامبر!) هنگامیکه قرآن بخوانی، میان تو و میان کسانیکه به آخرت ایمان نمیآورند، پردهای پوشیده قرار میدهیم.
English Sahih:
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition. (Al-Isra [17] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- هر وقت قرآن بخوانی و بازدارندهها و اندرزهایی را که در آن است بشنوند برای مجازات کسانیکه به روز قیامت ایمان نمیآورند میان تو و میان آنها به خاطر رویگردانیشان حجابی پوشاننده قرار میدهیم که آنها را از فهم قرآن محروم میسازد.