و (ای پیامبر!) هنگامیکه قرآن بخوانی، میان تو و میان کسانیکه به آخرت ایمان نمیآورند، پردهای پوشیده قرار میدهیم.
English Sahih:
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition. (Al-Isra [17] : 45)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- هر وقت قرآن بخوانی و بازدارندهها و اندرزهایی را که در آن است بشنوند برای مجازات کسانیکه به روز قیامت ایمان نمیآورند میان تو و میان آنها به خاطر رویگردانیشان حجابی پوشاننده قرار میدهیم که آنها را از فهم قرآن محروم میسازد.
2 Islamhouse
و [ای پیامبر،] هنگامی که قرآن میخوانی، میان تو و کسانی که به آخرت ایمان ندارند، پردهای پوشیده قرار میدهیم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 17:48 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چون تو قرآن بخوانى، ميان تو و آنان كه به قيامت ايمان نمىآورند پردهاى ستبر قرار مىدهيم
5 Abolfazl Bahrampour
و چون قرآن بخوانى، ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان نمىآورند حجابى نامرئى قرار مىدهيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چون قرآن خوانی، بین تو و بیایمانان به آخرت، حجابی پوشنده قرار دهیم
7 Hussain Ansarian
و هنگامی که قرآن بخوانی، میان تو و آنان که به آخرت ایمان ندارند، پرده ای نامریی قرار می دهیم [که به سزای لجاجت و کفرشان از فهم آن محروم شوند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و چون تو قرآن تلاوت کنی ما میان تو و آنها که به قیامت ایمان ندارند حجابی بداریم که آنها از فهم حقایق آن دور و مستور مانند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و هرگاه بخوانی قرآن را بر نهیم میان تو و میان آنان که ایمان نمیآورند به آخرت پردهای پوشیده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و چون قرآن بخوانى، ميان تو و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند پردهاى پوشيده قرار مىدهيم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و هنگامی که قرآن بخوانی، میان تو و میان کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند پردهای پنهان (از آنان) قرار میدهیم
12 Mohsen Gharaati
و هرگاه قرآن مىخوانى، میان تو و كسانى كه به قیامت ایمان ندارند، حجابى ناپیدا قرار مىدهیم
13 Mostafa Khorramdel
(ای پیغمبر!) هنگامی که قرآن (ناطق به دلائل حق) را میخوانی، میان تو و آنان که به قیامت باور ندارند (و پیوسته دشمن حق و از حقیقت گریزانند) حجاب ناپیدائی قرار میدهیم (تا نور قرآن به دل ایشان پرتو نیندازد و به آنان سودی نرساند)
14 Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که قرآن میخوانی، میان تو و آنها که به آخرت ایمان نمیآورند، حجاب ناپیدایی قرارمیدهیم؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و چون قرآن خوانى، ميان تو و ميان كسانى كه به آن جهان ايمان ندارند پردهاى پوشيده- ناديدنى، يا: پوشاننده- افكنيم