Skip to main content

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًاۙ   ( الإسراء: ٤٥ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
you recite
قَرَأْتَ
du vorträgst
the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
den Qur'an,
We place
جَعَلْنَا
wir machen
between you
بَيْنَكَ
zwischen dir
and between
وَبَيْنَ
und zwischen
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
a barrier
حِجَابًا
einen Vorhang.
hidden
مَّسْتُورًا
unsichtbaren

Wa 'Idhā Qara'ta Al-Qur'āna Ja`alnā Baynaka Wa Bayna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Ĥijābāan Mastūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn du den Qur'an vorträgst, machen Wir zwischen dir und denjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, einen unsichtbaren Vorhang. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 45)

English Sahih:

And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition. ([17] Al-Isra : 45)

1 Amir Zaidan

Und jedesmal wenn du den Quran rezitiert hast, errichteten WIR zwischen dir und denjenigen, die keinen Iman an das Jenseits verinnerlichen, einen unsichtbaren Vorhang.