Skip to main content
تُسَبِّحُ
Ihn preisen
لَهُ
ihn
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
die Himmel
ٱلسَّبْعُ
sieben
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
وَمَن
und was
فِيهِنَّۚ
(ist) in ihnen
وَإِن
und nicht
مِّن
(gibt es) von
شَىْءٍ
etwasm
إِلَّا
außer
يُسَبِّحُ
es preist ihn
بِحَمْدِهِۦ
mit seinem Lobpreis,
وَلَٰكِن
aber
لَّا
nicht
تَفْقَهُونَ
ihr versteht
تَسْبِيحَهُمْۗ
ihr Preisen.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
كَانَ
ist
حَلِيمًا
Nachsichtig,
غَفُورًا
Allvergebend."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist; ihr aber versteht ihr Preisen nicht. Gewiß, Er ist Nachsichtig und Allvergebend.

1 Amir Zaidan

Die sieben Himmel, die Erde und wer in ihnen ist, preisen Ihn. Und es gibt nichts, das nicht mit Seinem Lob preist. Doch ihr begreift ihre Preisung nicht. Gewiß, ER ist immer allnachsichtig, allvergebend.

2 Adel Theodor Khoury

Ihn preisen die sieben Himmel und die Erde, und wer in ihnen ist. Es gibt nichts, was nicht sein Lob singen würde. Aber ihr begreift ihren Preisgesang nicht. Er ist langmütig und voller Vergebung.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die sieben Himmel und die Erde und alle darin lobpreisen Ihn; und es gibt nichts, was Seine Herrlichkeit nicht preist; ihr aber versteht deren Lobpreisung nicht. Wahrlich, Er ist Nachsichtig, Allverzeihend.