Skip to main content
tusabbiḥu
تُسَبِّحُ
Glorify
lahu
لَهُ
[to] Him
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the seven heavens
l-sabʿu
ٱلسَّبْعُ
the seven heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
waman
وَمَن
and whatever
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) in them.
wa-in
وَإِن
And (there is) not
min
مِّن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
illā
إِلَّا
except
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorifies
biḥamdihi
بِحَمْدِهِۦ
His Praise,
walākin
وَلَٰكِن
but
لَّا
not
tafqahūna
تَفْقَهُونَ
you understand
tasbīḥahum
تَسْبِيحَهُمْۗ
their glorification.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
kāna
كَانَ
is
ḥalīman
حَلِيمًا
Ever-Forbearing,
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving."

Tusabbihu lahus samaawaatus sab'u wal ardu wa man feehinn; wa im min shai'in illaa yusabbihu bihamdihee wa laakil laa tafqahoona tasbeehahum; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

Sahih International:

The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.

1 A. J. Arberry

The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.

2 Abdul Haleem

The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is not a single thing that does not celebrate His praise, though you do not understand their praise: He is most forbearing, most forgiving.

3 Abdul Majid Daryabadi

There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving.

4 Abdullah Yusuf Ali

The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory; there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!

5 Abul Ala Maududi

The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving."

6 Ahmed Ali

The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.

7 Ahmed Raza Khan

The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.

8 Ali Quli Qarai

The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving.

9 Ali Ünal

The seven heavens and the earth, and whoever is therein, glorify Him. There is nothing that does not glorify Him with His praise (proclaiming that He alone is God, without peer or partner, and all praise belongs to Him exclusively), but you cannot comprehend their glorification. Surely He is (despite what His servants have deserved from Him) All-Clement, All-Forgiving.

10 Amatul Rahman Omar

The seven heavens, the earth and all those inhabiting them extol His glory. Infact, there is not even a single thing but glorifies Him with His true and perfect praise, but you do not understand their glorification. Verily, Most Forbearing is He, Great Protector.

11 English Literal

The skies/space the seven, and the earth/Planet Earth, they praise/glorify to Him, and who (is) in them, and that (E) (there is not) from a thing except (it) praises/glorifies with His praise/gratitude/thanks, and but you do not understand their praise/glorification, that He was/is clement/patient powerful and capable, a forgiving.

12 Faridul Haque

The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.

13 Hamid S. Aziz

The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving.

14 Hilali & Khan

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

15 Maulana Mohammad Ali

Glory to Him! and He is highly exalted above what they say!

16 Mohammad Habib Shakir

The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

18 Muhammad Sarwar

The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.

19 Qaribullah & Darwish

The seven heavens, the earth, and whosoever in them, exalt Him. There is nothing that does not exalt with His praise, but you do not understand their exaltation. Surely, He is Clement, Forgiving.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

21 Wahiduddin Khan

The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving."

22 Talal Itani

Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving.

23 Tafsir jalalayn

The seven heavens and the earth and all that is therein proclaim His praise, [they] affirm His transcendence. And there is not a thing, among things created, but proclaims, enwrapped [in], His praise, in other words, [everything] says subhna'Llh wa-bi-hamdihi, `Glory and praise be to God'; but you do not understand their glorification, because it is not [proclaimed] in your language. Lo! He is Forbearing, Forgiving, for He does not hasten [to bring about] your punishment.

24 Tafseer Ibn Kathir

Everything glorifies Allah

Allah says;

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالَارْضُ وَمَن فِيهِنَّ

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him

meaning the creatures that dwell therein, sanctify Him, exalt Him, venerate Him, glorify Him and magnify Him far above what these idolators say, and they bear witness that He is One in His Lordship and Divinity. In everything there is a sign of Allah indicating that He is One.

As Allah says;

تَكَادُ السَّمَـوَتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الاٌّرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدّاً

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـنِ وَلَداً

Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, That they ascribe child to the Most Beneficent. (19;90-91)

وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ

and there is not a thing but glorifies His praise.

there is no created being that does not celebrate the praises of Allah.

وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ

But you understand not their glorification.

means, `You do not understand them, O mankind, because it is not like your languages.'

This applies to all creatures generally, animal, inanimate and botanical.

This is the better known of the two opinions according to the most reliable of two opinions.

It was reported in Sahih Al-Bukhari that Ibn Mas`ud said;

"We used to hear the Tasbih of the food as it was being eaten."

Imam Ahmad recorded that (Mu`adh bin Anas said that) the Messenger of Allah came upon some people who were sitting on their mounts and talking to one another. He said to them;

ارْكَبُوهَا سَالِمَةً وَدَعُوهَا سَالِمَةً وَلَا تَتَّخِذُوهَا كَرَاسِيَّ لاَِحَادِيثِكُمْ فِي الطُّرُقِ وَالاَْسْوَاقِ فَرُبَّ مَرْكُوبَةٍ خَيْرٌ مِنْ رَاكِبِهَا وَأَكْثَرُ ذِكْرًااِللهِ مِنْه

Ride them safely then leave them safely. Do not use them as chairs for you to have conversations in the streets and marketplaces, because the one that is ridden may be better than the one who rides it, and may remember Allah more than he does.

An-Nasa'i recorded in his Sunan that Abdullah bin `Amr said;

"The Messenger of Allah forbade us from killing frogs."

إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا



Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

means, He does not hasten to punish those who disobey Him, rather He gives them time and waits, then if they persist in their stubborn Kufr, He seizes them with a punishment of the All-Mighty, All-Capable.

It was recorded in the Two Sahihs that;

إِنَّ اللهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْه


Allah will let the wrongdoer carry on until, when He does seize him, He will never let him go.

Then the Messenger of Allah recited;

وَكَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِىَ ظَـلِمَةٌ

Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong.(11;02)

Allah says;

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَـلِمَةٌ

And many a township did I give respite while it was given to wrongdoing. (22;45) until the end of two Ayat.

فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ

And many a township did We destroy while they were given to wrongdoing. (22;48)

Whoever gives up his disbelief and disobedience, and turns back to Allah in repentance, Allah will accept his repentance, as He says;

وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّه

And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's forgiveness. (4;110)

Here, Allah says;

إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا

Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

At the end of Surah Fatir, He says;

إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضَ أَن تَزُولَا وَلَيِن زَالَتَأ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً

Verily, Allah grasps the heavens and the earth lest they should move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving... until His saying;

وَلَوْ يُوَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ

And if Allah were to punish men. (35;41-45