Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
ما
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
حکایت می کنیم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
خبر مهم آنها
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
به درستی
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
همانا آنان
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
جوانانی
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
ايمان آوردند
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
به پروردگارشان
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
و افزودیمشان
hudan
هُدًى
(in) guidance
هدايت

Nahnu naqussu 'alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa

حسین تاجی گله داری:

ما داستان آنان را به حق برای تو بازگو می‌کنیم. آن‌ها جوانانی بودند که به پروردگار‌شان ایمان آورده بودند، و ما بر هدایت‌شان افزودیم.

English Sahih:

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. (Al-Kahf [18] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- ما تو را بر سرگذشت آنها با سخن راستی که هیچ تردیدی به همراه ندارد آگاه می‌سازیم، آنها جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند، و به طاعت او تعالی عمل کردند، و بر هدایت و استواری آنها بر حق افزودیم.