Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

We
نَّحْنُ
Wir
narrate
نَقُصُّ
erzählen
to you
عَلَيْكَ
dir
their story
نَبَأَهُم
ihre Geschichte
in truth
بِٱلْحَقِّۚ
in Wahrheit.
Indeed they (were)
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
youths
فِتْيَةٌ
(waren) Jüngline,
who believed
ءَامَنُوا۟
sie glaubten
in their Lord
بِرَبِّهِمْ
an ihren Herrn
and We increased them
وَزِدْنَٰهُمْ
und wir mehrten sie
(in) guidance
هُدًى
(an) Rechtleitung.

Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba'ahum Bil-Ĥaqqi 'Innahum Fityatun 'Āmanū Birabbihim Wa Zidnāhum Hudan. (al-Kahf 18:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 13)

English Sahih:

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. ([18] Al-Kahf : 13)

1 Amir Zaidan

WIR berichten dir über ihre Begebenheit wahrheitsgemäß. Gewiß, sie waren jungeMänner, die den Iman an ihren HERRN verinnerlichten, undWIR ließen sie noch mehr Rechtleitung gewinnen.