Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

Then
ثُمَّ
Danach
We raised them up
بَعَثْنَٰهُمْ
erweckten wir sie auf,
that We make evident
لِنَعْلَمَ
um zu wissen,
which
أَىُّ
welche
(of) the two parties
ٱلْحِزْبَيْنِ
der beiden Gruppierungen
best calculated
أَحْصَىٰ
(ist) am richtigsten,
for what
لِمَا
für was
(they had) remained
لَبِثُوٓا۟
sie verweilten
(in) time
أَمَدًا
(an) Dauer.

Thumma Ba`athnāhum Lina`lama 'Ayyu Al-Ĥizbayni 'Aĥşaá Limā Labithū 'Amadāan. (al-Kahf 18:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 12)

English Sahih:

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time. ([18] Al-Kahf : 12)

1 Amir Zaidan

Dann erweckten WIR sie, damit WIR kenntlich machen, welche der beiden Gruppierungen die von ihnen verweilte Zeit genauer errechnete.