Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

Then
ثُمَّ
এরপর
We raised them up
بَعَثْنَٰهُمْ
আমরা জাগালাম তাদের
that We make evident
لِنَعْلَمَ
যেন আমরা জানি
which
أَىُّ
কোনটি
(of) the two parties
ٱلْحِزْبَيْنِ
দু'দলের
best calculated
أَحْصَىٰ
হিসাব করেছিলো (সঠিক)
for what
لِمَا
জন্যে যা
(they had) remained
لَبِثُوٓا۟
তারা অবস্থান করেছিলো
(in) time
أَمَدًا
সময়কাল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরে তাদেরকে জাগ্রত করলাম এটা জানার জন্য যে, (গুহাবাসীরা আর যাদের যুগে তারা জাগ্রত হয়েছিল সে যুগের লোকেরা এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকালের সঠিক হিসাব করতে পারে।

English Sahih:

Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরে আমি তাদেরকে জাগরিত করলাম এই জানবার জন্য যে, দুই দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকাল সঠিকভাবে নির্ণয় করতে পারে।[১]

[১] এই দু'টি দল বলতে তারা, যারা মতবিরোধ করেছিল। এরা হয়তো সেই যুগেরই মানুষ ছিল, যাদের মধ্যে এদের ব্যাপারে মতবিরোধ সৃষ্টি হয়। অথবা নবী (সাঃ)-এর যুগের মু'মিন ও কাফেররা। আবার কেউ বলেছেন, এরা ছিল গুহারই অধিবাসী। তাদের মধ্যে দু'টি দল হয়ে গিয়েছিল। একদল বলল, আমরা এত দিন এখানে ঘুমিয়ে ছিলাম। অন্য দল এ কথা অস্বীকার করে প্রথম দলের চেয়ে কিছু কম-বেশী সময়-কাল বলল।