Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ  ( الكهف: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All Praise
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
জন্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
যিনি
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
অবতীর্ণ করেছেন
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
ʿabdihi
عَبْدِهِ
His slave
তাঁর দাসের
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
এই গ্রন্থ
walam
وَلَمْ
and not
এবং
yajʿal
يَجْعَل
(has) made
রাখেননি
lahu
لَّهُۥ
in it
জন্যে তার
ʿiwajā
عِوَجَاۜ
any crookedness
কোনো বক্রতা

সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন, আর তাতে কোন বক্রতার অবকাশ রাখেননি।

ব্যাখ্যা

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ   ( الكهف: ٢ )

qayyiman
قَيِّمًا
Straight
দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
জন্যে সতর্ক করার
basan
بَأْسًا
(of) a punishment
শাস্তি (সম্পর্কে)
shadīdan
شَدِيدًا
severe
কঠিন
min
مِّن
from
থেকে
ladun'hu
لَّدُنْهُ
near Him
তাঁর পক্ষ
wayubashira
وَيُبَشِّرَ
and give glad tidings
এবং সুসংবাদ দেয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
মু'মিনদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎ
anna
أَنَّ
that
যে
lahum
لَهُمْ
for them
জন্যে তাদের আছে
ajran
أَجْرًا
(is) a good reward
পুরস্কার
ḥasanan
حَسَنًا
(is) a good reward
উত্তম

(তিনি সেটাকে করেছেন) সত্য, স্পষ্ট ও অকাট্য তাঁর কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য। আর যারা সৎকাজ করে সেই মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য যে, তাদের জন্য আছে উত্তম প্রতিফল।

ব্যাখ্যা

مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣ )

mākithīna
مَّٰكِثِينَ
(They will) abide
তারা বসবাসকারী (হবে)
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًا
forever
চিরকাল

তাতে তারা চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ   ( الكهف: ٤ )

wayundhira
وَيُنذِرَ
And to warn
এবং সতর্ক করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
qālū
قَالُوا۟
say
বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
"গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
"আল্লাহ
waladan
وَلَدًا
a son"
সন্তান"

আর তাদেরকে সতর্ক করার জন্য যারা বলে, ‘আল্লাহ পুত্র গ্রহণ করেছেন।’

ব্যাখ্যা

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا  ( الكهف: ٥ )

مَّا
Not
নেই
lahum
لَهُم
they have
কাছে তাদের
bihi
بِهِۦ
about it
সে সম্পর্কে
min
مِنْ
any
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
জ্ঞান
walā
وَلَا
and not
এবং না (আছে)
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْۚ
their forefathers
কাছে পিতৃপুরুষদের তাদের
kaburat
كَبُرَتْ
Mighty (is)
সাংঘাতিক
kalimatan
كَلِمَةً
the word
কথা
takhruju
تَخْرُجُ
(that) comes out
তা বের হয়
min
مِنْ
of
থেকে
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْۚ
their mouths
তাদের মুখগুলোর
in
إِن
Not
না
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা

এ সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই, আর তাদের পিতৃ-পুরুষদেরও ছিল না। তাদের মুখ থেকে বের হয় বড়ই সাংঘাতিক কথা। তারা যা বলে তা মিথ্যে ছাড়া কিছুই নয়।

ব্যাখ্যা

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
তবে তুমি সম্ভবতঃ
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
বিনাশকারী হবে
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
তোমার প্রাণ
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
থেকে থেকে
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps
তাদের পিছনে
in
إِن
if
যদি
lam
لَّمْ
not
না
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
তারা ঈমান আনে
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
উপর এই
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
কথার
asafan
أَسَفًا
(in) grief
দুঃখে

তারা এ বাণীতে (কুরআনে) বিশ্বাস না করার কারণে মনে হচ্ছে (হে নাবী!) তুমি তার দুঃখে তোমার নিজের জান বিনাশ করে দেবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
আমরা বানিয়েছি
مَا
what
যা (আছে)
ʿalā
عَلَى
(is) on
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিনের
zīnatan
زِينَةً
adornment
শোভা
lahā
لَّهَا
for it
জন্যে তার
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
যাতে পরীক্ষা করি আমরা তাদেরকে
ayyuhum
أَيُّهُمْ
which of them
তাদের মধ্যে কে
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
উত্তম
ʿamalan
عَمَلًا
(in) deed
কাজে

যমীনের উপর যা কিছু আছে আমি সেগুলোকে তার শোভা-সৌন্দর্য করেছি যাতে আমি মানুষকে পরীক্ষা করতে পারি যে, ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা উত্তম।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ   ( الكهف: ٨ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lajāʿilūna
لَجَٰعِلُونَ
(will) surely make
অবশ্যই পরিণতকারী
مَا
what
যা আছে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
তার উপর
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
soil
ভূমি
juruzan
جُرُزًا
barren
বিরান

আমি অবশ্যই তার উপর যা আছে তা বৃক্ষলতাহীন শুকনো ধূলা মাটিতে পরিণত করব।

ব্যাখ্যা

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا  ( الكهف: ٩ )

am
أَمْ
Or
কি
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
you think
তুমি মনে করেছো
anna
أَنَّ
that
যে
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
গুহার
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
ও রাকীমের
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
min
مِنْ
among
মধ্য থেকে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর
ʿajaban
عَجَبًا
a wonder?
আশ্চর্যজনক

তুমি কি মনে কর যে, গুহা ও রকীমের অধিবাসীরা ছিল আমার নিদর্শনগুলোর মধ্যে বিস্ময়কর?

ব্যাখ্যা

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا  ( الكهف: ١٠ )

idh
إِذْ
When
যখন
awā
أَوَى
retreated
আশ্রয় নিয়েছিলো
l-fit'yatu
ٱلْفِتْيَةُ
the youths
যুবকরা
ilā
إِلَى
to
মধ্যে
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
গুহার
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
তখন তারা বলেছিলো
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
আমাদের দাও
min
مِن
from
থেকে
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
তোমার পক্ষ
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
অনুগ্রহ
wahayyi
وَهَيِّئْ
and facilitate
এবং ব্যবস্হা করে দাও
lanā
لَنَا
for us
জন্যে আমাদের
min
مِنْ
[from]
থেকে
amrinā
أَمْرِنَا
our affair
আমাদের কাজ
rashadan
رَشَدًا
(in the) right way"
সুষ্ঠ ভাবে"

যুবকরা যখন গুহায় আশ্রয় গ্রহণ করল তখন তারা বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তোমার নিকট হতে আমাদেরকে রহমত দান কর আর আমাদের ব্যাপারটি সুষ্ঠুভাবে সম্পাদন কর।’

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
কাহফ
القرآن الكريم:الكهف
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Kahf
সূরা না:18
আয়াত:110
মোট শব্দ:1570
মোট অক্ষর:6360
রুকু সংখ্যা:12
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:69
শ্লোক থেকে শুরু:2140