Skip to main content
وَيُنذِرَ
и (чтобы) предостеречь
ٱلَّذِينَ
тех, которые
قَالُوا۟
сказали;
ٱتَّخَذَ
«Взял Себе
ٱللَّهُ
Аллах
وَلَدًا
ребенка».

Кулиев (Elmir Kuliev):

и чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».

1 Абу Адель | Abu Adel

и чтобы предостеречь тех [многобожников], которые сказали: «Взял Аллах Себе ребенка [сына или дочерей]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А угрозу дать тем, которые говорят: "Бог имеет детей".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и чтобы устрашить тех, которые сказали: "Взял Аллах для Себя ребенка".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и чтобы ты предостерег [о наказании] тех, которые говорят: "Аллах породил сына".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах предостерегает тех, кто говорит, что Аллах имеет детей. Поистине, Аллах превыше того, чтобы быть подобным тем, которые рожают детей, или тем, у которых рождаются дети.

6 Порохова | V. Porokhova

Чтоб остеречь таких, кто говорит: "Аллах взял сына на Себя".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына».

Иудеи, христиане и многобожники произносят такие скверные речи, не имея достоверного знания по этому поводу и не будучи убежденными в своей правоте. Об этом не было известно даже их отцам, которым они слепо подражают и чьей дорогой они следуют. Поэтому Всевышний сказал: