Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
We have made
جَعَلْنَا
haben gemacht,
what
مَا
was
(is) on
عَلَى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
adornment
زِينَةً
(zu) einem Schmuck
for it
لَّهَا
für sie,
that We may test [them]
لِنَبْلُوَهُمْ
um sie zu prüfen
which of them
أَيُّهُمْ
wer von ihnen
(is) best
أَحْسَنُ
(ist) besser
(in) deed
عَمَلًا
(in) Taten.

'Innā Ja`alnā Mā `Alaá Al-'Arđi Zīnatan Lahā Linabluwahum 'Ayyuhum 'Aĥsanu `Amalāan. (al-Kahf 18:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Wir haben (alles), was auf der Erde ist, zu einem Schmuck für sie gemacht, um sie zu prüfen (und festzustellen), wer von ihnen die besten Taten begeht. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 7)

English Sahih:

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. ([18] Al-Kahf : 7)

1 Amir Zaidan

Gewiß, WIR machten das, was auf der Erde ist, als deren Schmuck, damit WIR sie prüfen, wer von ihnen der besser Handelnde ist.