Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

Then perhaps you would (be)
فَلَعَلَّكَ
So vielleicht du (bist)
the one who kills
بَٰخِعٌ
ein Umbringender
yourself
نَّفْسَكَ
deiner selbst
over
عَلَىٰٓ
über
their footsteps
ءَاثَٰرِهِمْ
ihre Fußstapfen,
if
إِن
wenn
not
لَّمْ
nicht
they believe
يُؤْمِنُوا۟
sie glauben
in this
بِهَٰذَا
an diese
[the] narration
ٱلْحَدِيثِ
Botschaft
(in) grief
أَسَفًا
(aus) Gram.

Fala`allaka Bākhi`un Nafsaka `Alaá 'Āthārihim 'In Lam Yu'uminū Bihadhā Al-Ĥadīthi 'Asafāan. (al-Kahf 18:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 6)

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. ([18] Al-Kahf : 6)

1 Amir Zaidan

Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit über das von ihnen Übriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen.