Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

Then perhaps you would (be)
فَلَعَلَّكَ
Так может быть, ты
the one who kills
بَٰخِعٌ
(готов) погубить
yourself
نَّفْسَكَ
самого себя
over
عَلَىٰٓ
по
their footsteps
ءَاثَٰرِهِمْ
их следам
if
إِن
если
not
لَّمْ
не
they believe
يُؤْمِنُوا۟
веруют они
in this
بِهَٰذَا
в это
[the] narration
ٱلْحَدِيثِ
повествование
(in) grief
أَسَفًا
из-за печали.

Fala`allaka Bākhi`un Nafsaka `Alaá 'Āthārihim 'In Lam Yu'uminū Bihadhā Al-Ĥadīthi 'Asafāan. (al-Kahf 18:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование?

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow. ([18] Al-Kahf : 6)

1 Abu Adel

Может быть, ты (о, Посланник) готов (своей) печалью погубить самого себя по их следам [из-за них] оттого, что они [твой народ] не уверовали в это повествование [Коран].