Skip to main content
falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
the one who kills
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
their footsteps,
in
إِن
if
lam
لَّمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration,
asafan
أَسَفًا
(in) grief.

Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa

Sahih International:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

1 A. J. Arberry

Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.

2 Abdul Haleem

But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?

3 Abdul Majid Daryabadi

Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

5 Abul Ala Maududi

(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.

6 Ahmed Ali

Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?

7 Ahmed Raza Khan

Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.

8 Ali Quli Qarai

You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.

9 Ali Ünal

Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message.

10 Amatul Rahman Omar

Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur´ân).

11 English Literal

So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech.

12 Faridul Haque

Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.

13 Hamid S. Aziz

Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation.

14 Hilali & Khan

Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).

15 Maulana Mohammad Ali

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak nothing but a lie.

16 Mohammad Habib Shakir

Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

18 Muhammad Sarwar

Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.

19 Qaribullah & Darwish

Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.

21 Wahiduddin Khan

Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.

22 Talal Itani

Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.

23 Tafsir jalalayn

Yet it may be that you will consume, destroy, yourself in their wake -- following [your being with] them, that is, after they have left you -- if they should not believe in this discourse, [in this] Qur'n, out of grief, out of rage and anguish on your part, because of your eagerness that they believe (asafan, `out of grief', is in the accusative because it functions as an object denoting reason).

24 Tafseer Ibn Kathir

Do not feel sorry because the Idolators do not believe

Allah consoles His Messenger for his sorrow over the idolators because they would not believe and keep away from him.

He also said;

فَلَ تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَتٍ

So destroy not yourself in sorrow for them. (35;8)

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ

And grieve not over them. (16;127)

لَعَلَّكَ بَـخِعٌ نَّفْسَكَ أَلاَّ يَكُونُواْ مُوْمِنِينَ

It may be that you are going to kill yourself with grief, that they do not become believers. (26;3)

meaning, maybe you will destroy yourself with your grief over them.

Allah says;

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى اثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُوْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ

Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.

meaning the Qur'an.

أَسَفًا




in grief.

Allah is saying, `do not destroy yourself with regret.'

Qatadah said;

"killing yourself with anger and grief over them."

Mujahid said;

"with anxiety."

These are synonymous, so the meaning is;

`Do not feel sorry for them, just convey the Message of Allah to them. Whoever goes the right way, then he goes the right way only for the benefit of himself. And whoever goes astray, then he strays at his own loss, so do not destroy yourself in sorrow for them.'
This World is the Place of Trial

Then Allah tells us that He has made this world a temporary abode, adorned with transient beauty, and He made it a place of trial, not a place of settlement. So He says;

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الاَْرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلً