Skip to main content

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا  ( الكهف: ١٠ )

When
إِذْ
И (упомяни о том) как
retreated
أَوَى
укрылись (досл. укрылся)
the youths
ٱلْفِتْيَةُ
юноши
to
إِلَى
в
the cave
ٱلْكَهْفِ
пещере
and they said
فَقَالُوا۟
и (затем) сказали:
"Our Lord!
رَبَّنَآ
«Господь наш!
Grant us
ءَاتِنَا
Даруй нам
from
مِن
от
Yourself
لَّدُنكَ
Себя
Mercy
رَحْمَةً
милосердие
and facilitate
وَهَيِّئْ
и устрой
for us
لَنَا
для нас
[from]
مِنْ
в
our affair
أَمْرِنَا
нашем деле
(in the) right way"
رَشَدًا
прямоту».

'Idh 'Awaá Al-Fityatu 'Ilaá Al-Kahfi Faqālū Rabbanā 'Ātinā Min Ladunka Raĥmatan Wa Hayyi' Lanā Min 'Amrinā Rashadāan. (al-Kahf 18:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот юноши укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милость и устрой наше дело наилучшим образом».

English Sahih:

[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance." ([18] Al-Kahf : 10)

1 Abu Adel

Вот (однажды) (верующие) юноши (опасаясь принуждения к многобожию и искушений от своего народа) укрылись в пещере и сказали: «Господь наш! Даруй нам от Себя милосердие [укрепи нас им и защити от зла] и устрой для нас в нашем деле прямоту [облегчи нам путь, который приведет нас к совершению таких дел, которые Ты любишь и мы станем идущими прямым путем]».