Skip to main content
idh
إِذْ
When
awā
أَوَى
retreated
l-fit'yatu
ٱلْفِتْيَةُ
the youths
ilā
إِلَى
to
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave,
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said,
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
min
مِن
from
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy,
wahayyi
وَهَيِّئْ
and facilitate
lanā
لَنَا
for us
min
مِنْ
from
amrinā
أَمْرِنَا
our affair
rashadan
رَشَدًا
(in the) right way."

Iz awal fityatu ilal Kahfi faqaaloo Rabbanaaa aatinaa mil ladunka rahmatanw wa haiyi' lanaa min amrinaa rashadaa

Sahih International:

[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."

1 A. J. Arberry

When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.'

2 Abdul Haleem

When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’

3 Abdul Majid Daryabadi

Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course.

4 Abdullah Yusuf Ali

Behold, the youths betook themselves to the Cave; they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"

5 Abul Ala Maududi

When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs."

6 Ahmed Ali

When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright,"

7 Ahmed Raza Khan

When the young men took refuge in the Cave – then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”

8 Ali Quli Qarai

When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’

9 Ali Ünal

(Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good!"

10 Amatul Rahman Omar

(Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us).´

11 English Literal

When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance."

12 Faridul Haque

When the young men took refuge in the Cave - then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.”

13 Hamid S. Aziz

When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)."

14 Hilali & Khan

(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"

15 Maulana Mohammad Ali

Or, thinkest thou that the companions of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?

16 Mohammad Habib Shakir

When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.

18 Muhammad Sarwar

When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way".

19 Qaribullah & Darwish

When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

When the young men fled for refuge to Al-Kahf. They said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"

21 Wahiduddin Khan

When the young men sought refuge in the cave, they said, "Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair."

22 Talal Itani

When the youths took shelter in the cave, they said, “Our Lord, give us mercy from Yourself, and bless our affair with guidance.”

23 Tafsir jalalayn

Mention, when the youths took refuge in the Cave (fitya, `youths', is the plural of fat, and denotes a mature young man) fearing for their faith from their disbelieving people, they said, `Our Lord! Give us mercy from Yourself and remedy for us our affair through rectitude', [through Your] guidance.

24 Tafseer Ibn Kathir

(Remember) when the young men fled for refuge to Al-Kahf. They said;

"Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"

Here Allah tells us about those young men who fled from their people for the sake of their religion, fearing persecution. So they fled taking refuge in the cave of a mountain, where they hid from their people. When they entered the cave, they asked Allah to show mercy and kindness towards them,

رَبَّنَا اتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّيْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

Our Lord!

Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way.

رَبَّنَا اتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً

Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself,

meaning, `give us Your mercy and conceal us from our people.'

وَهَيِّيْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا


and facilitate for us our affair in the right way.

means, direct our matter well, i.e., grant us a good end.

As was reported in the Hadith;

وَمَا قَضَيْتَ لَنَا مِنْ قَضَاءٍ فَاجْعَلْ عَاقِبَتَهُ رَشَدًا

Whatever You have decreed for us, make its consequences good.

فَضَرَبْنَا عَلَى اذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا