Skip to main content

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ   ( الكهف: ٢ )

Straight
قَيِّمًا
Richtig,
to warn
لِّيُنذِرَ
damit er warne
(of) a punishment
بَأْسًا
(vor) einer Gewalt
severe
شَدِيدًا
harter
from
مِّن
von
near Him
لَّدُنْهُ
ihm aus
and give glad tidings
وَيُبَشِّرَ
und frohe Botschaft verkündet
(to) the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
do
يَعْمَلُونَ
tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes,
that
أَنَّ
dass
for them
لَهُمْ
für sie
(is) a good reward
أَجْرًا
(gibt es) einen Lohn.
(is) a good reward
حَسَنًا
schönen

Qayyimāan Liyundhira Ba'sāan Shadīdāan Min Ladunhu Wa Yubashshira Al-Mu'uminīna Al-Ladhīna Ya`malūna Aş-Şāliĥāti 'Anna Lahum 'Ajrāan Ĥasanāan. (al-Kahf 18:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird -, ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 2)

English Sahih:

[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward [i.e., Paradise]. ([18] Al-Kahf : 2)

1 Amir Zaidan

(Sie ist) geradlinig gemäßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, eine frohe Botschaft überbringt, daß für sie eine schöne Belohnung bestimmt ist,