Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ  ( الكهف: ١ )

All Praise
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
(is) for Allah
لِلَّهِ
(ist) für Allah,
the One Who
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
(has) revealed
أَنزَلَ
herabgesandt hat
to
عَلَىٰ
auf
His slave
عَبْدِهِ
seinen Diener
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
and not
وَلَمْ
und nicht
(has) made
يَجْعَل
gemacht hat
in it
لَّهُۥ
darin
any crookedness
عِوَجَاۜ
Krummes.

Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī 'Anzala `Alaá `Abdihi Al-Kitāba Wa Lam Yaj`al Llahu `Iwajā. (al-Kahf 18:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Alles) Lob gehört Allah, Der das Buch (als Offenbarung) auf Seinen Diener herabgesandt und daran nichts Krummes gemacht hat, ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 1)

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant [Muhammad (r)] the Book and has not made therein any deviance. ([18] Al-Kahf : 1)

1 Amir Zaidan

Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Schrift Seinem Diener hinabsandte und in ihr nichts Gewundenes machte.